Эээм. как можно было перевести в конце. что Роджер scissored директоршу как "я ее пырнул ножницами"? Уважаемые переводчики, когда в следующий раз уединитесь с инкогнито-вкладкой гугла, вбейте в поиск образовательного интереса ради "two girls, scissoring". Не благодарите =)
ПыСы: "Top of the Spitz" тоже ну вообще не "Царь Горы", хотя бы "Царица Спитц" - не так уж элегантно, но хотя бы смысл шутки остается.
ПыСы: "Top of the Spitz" тоже ну вообще не "Царь Горы", хотя бы "Царица Спитц" - не так уж элегантно, но хотя бы смысл шутки остается.
В общем. 3+ из 5 этой серии.